頭牌英語網
投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 126

莎士比亞十四行詩廣告

十四行詩 Sonnet 126

[莎士比亞十四行詩]      來源:

O thou, my lovely boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,

As thou goest onwards, still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!

She may detain, but not still keep, her treasure:

Her audit, though delay'd, answer'd must be,

And her quietus is to render thee.

你,小乖乖,時光的無常的沙漏

和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右;

你在虧缺中生長,并昭示大眾

你的愛人如何雕零而你向榮;

如果造化(掌握盈虧的大主宰),

在你邁步前進時把你挽回來,

她的目的只是:賣弄她的手法

去丟時光的臉,并把分秒扼殺。

可是你得怕她,你,她的小乖乖!

她只能暫留,并非常保,她的寶貝!

她的賬目,雖延了期,必須清算:

要清償債務,她就得把你交還。

十四行詩 Sonnet 126文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 126發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
尖峰时速游戏