頭牌英語網
投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 122

莎士比亞十四行詩廣告

十四行詩 Sonnet 122

[莎士比亞十四行詩]      來源:

Thy gift, thy tables, are within my brain

Full character'd with lasting memory,

Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;

Or at the least, so long as brain and heart

Have faculty by nature to subsist;

Till each to razed oblivion yield his part

Of thee, thy record never can be miss'd.

That poor retention could not so much hold,

Nor need I tallies thy dear love to score;

Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more:

To keep an adjunct to remember thee

Were to import forgetfulness in me.

你贈我的手冊已經一筆一劃

永不磨滅地刻在我的心版上,

它將超越無聊的名位的高下,

跨過一切時代,以至無窮無疆:

或者,至少直到大自然的規律

容許心和腦繼續存在的一天;

直到它們把你每部分都讓給

遺忘,你的記憶將永遠不逸散。

可憐的手冊就無法那樣持久,

我也不用籌碼把你的愛登記;

所以你的手冊我大膽地放走,

把你交給更能珍藏你的冊子:

要靠備忘錄才不會把你遺忘,

豈不等于表明我對你也善忘?

十四行詩 Sonnet 122文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 122發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
尖峰时速游戏