頭牌英語網
投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 116

莎士比亞十四行詩廣告

十四行詩 Sonnet 116

[莎士比亞十四行詩]      來源:

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

我絕不承認兩顆真心的結合

會有任何障礙;愛算不得真愛,

若是一看見人家改變便轉舵,

或者一看見人家轉彎便離開。

哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,

它定睛望著風暴卻兀不為動;

愛又是指引迷舟的一顆恒星,

你可量它多高,它所值卻無窮。

愛不受時光的播弄,盡管紅顏

和皓齒難免遭受時光的毒手;

愛并不因瞬息的改變而改變,

它巍然矗立直到末日的盡頭。

我這話若說錯,并被證明不確,

就算我沒寫詩,也沒人真愛過。

十四行詩 Sonnet 116文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 116發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
尖峰时速游戏