頭牌英語網
投稿 圖站地圖 欄目RSS 情感美文
兒童詩歌現代詩歌名人名言名人詩歌唐詩宋詞莎士比亞十四行詩
首頁 > 英語詩歌 > 莎士比亞十四行詩 >十四行詩 Sonnet 113

莎士比亞十四行詩廣告

十四行詩 Sonnet 113

[莎士比亞十四行詩]      來源:

Since I left you, mine eye is in my mind;

And that which governs me to go about

Doth part his function and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart

Of bird of flower, or shape, which it doth latch:

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rudest or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed'st creature,

The mountain or the sea, the day or night,

The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus makes mine eye untrue.

自從離開你,眼睛便移居心里,

于是那雙指揮我行動的眼睛,

既把職守分開,就成了半瞎子,

自以為還看見,其實已經失明;

因為它們所接觸的任何形狀,

花鳥或姿態,都不能再傳給心,

自己也留不住把捉到的景象;

一切過眼的事物心兒都無份。

因為一見粗俗或幽雅的景色,

最畸形的怪物或絕艷的面孔,

山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,

眼睛立刻塑成你美妙的姿容。

心中滿是你,什么再也裝不下,

就這樣我的真心教眼睛說假話。

十四行詩 Sonnet 113文章來源頭牌英語[莎士比亞十四行詩]
版權聲明:頭牌英語站內內容由會員投稿或收集整理自網絡,如非特別聲明版權歸原作者與本站共同所有,轉載請注明出處。十四行詩 Sonnet 113發布在[莎士比亞十四行詩]分類。 頭牌英語網始于2007年,主體內容由無數網友共同努力建成。如果您有優秀的英語文章或英語資料歡迎向本站投稿.
尖峰时速游戏